顶部logo

产品中心

浅谈“有用”一词在汉译英中的多重译法

2023.11.25 作者: 产品中心

  说到“有用”一词,首要会想到对应的“effective”,可是,汉语和英语里大多数词都是多义的,在不同的小语境、不同的大语境中,往往会有不同的意义。因而,翻译时,有必要结合上下文细心琢磨汉语的词义,使译文精确达意。

  当开证行用经证明的电讯传递指示告诉行告诉信用证或信用证的修正时,该电讯传递将被认为是有用的信用证或有用的修正告诉,无须再寄证明书。

  除非因为下述第十二条规则,导致合同提早停止,本合同自签署之日起,五年内坚持有用。

  以上三句中“有用”这个概念在不同的上下文中有不同的意义。示例1中有用的信用证是指信用证的获益人能够根据该信用证操作,即发货、装船和结汇,所以应译为operative;示例2中议付有用则是指获益人在信用证的有用期(validity)内提交单据恳求议付,所以应译为valid;而例3合同有用是指合同具有用力,或许说对合同的当事人的法令约束力,所以译为in full force and effect比较恰当。