顶部logo

产品中心

除了付出宝、急急如律令还有哪些我国产品的翻译能逼死歪果仁

2023.09.02 作者: 产品中心

  票房破40亿之后,国产电影《哪吒》官宣出海信息,称将连续在北美和澳洲上映。这让网友们不由忧虑,里边的台词和梗,老外观众们真的能懂吗?

  究竟,《哪吒》的台词,随意挑几句,都是一股扑面而来的浓浓文明根由既视感,感觉至少要过了中文六级,才干领会啊!“急急如律令”“我命由我不由天”……

  不过,在网上如火如荼展开的“哪吒台词梗翻译大赛”,仍是引来了一帮民间高手。他们熟练、专业的翻译方法,令人大开眼界。

  事实上,不少当地特征的产品,只要过了翻译这一关,才干完结输出海外、谋福老外的任务。

  这其间,博学多才的中餐文明,在翻译上,也得到了真传。一道“红闷狮子头”,一品锅“猫耳朵”,让老外信任了我国人“四只脚的,只要桌子不吃”这样荒谬的言辞。

  翻译自家菜肴时有神来之笔的中餐厅,在翻译外国菜系的时分,也毫不留情。把“德国咸猪手”翻译成“德国性骚扰”,可以说是适当有文明了。

  在电商渠道上,许多我国特征产品,也有着它们妖娆的姓名。以秋裤为例,要是把它翻译成autumn trousers,这便是不想经商了。

  正确的操作方法,是翻成“长内裤”(long underwear),或许“保暖内裤”(thermol underwear)。如此一来,老外天然一看就懂,喜上眉梢。现在,在亚马逊、eBay等渠道上,都可以找到来自我国的秋裤。上一年双11期间,连不怕冷的战役民族俄罗斯人,都在速卖通(阿里巴巴旗下跨境零售渠道)上囤了6000多条我国“长内裤”,喜提“独爱买秋裤的剁手党”称谓。

  还有来自我国的无现金付出。一般来说,国外会采纳意译的方法。比方苹果付出叫做Apple Pay,那么付出宝就叫Ali Pay。但事实上,不少外国商家在对我国客人说“Ali Pay”的时分,他们都一头雾水。可是,“付出宝”的发音,对老外来说,又实在太难了,所以,他们急中生智。以下这家荷兰餐厅的做法,便是老外最终的顽强。

  一位法国出售告诉我,他在我国苦练好几个月中文,企图向我国客人引荐一款“含有许多益生菌”的奶酪。无法,他一张口,我国客人就听到了这样的引荐:“很不错的奶酪,里边有许多细菌!”至今,这位出售也不明白,为什么他的奶酪销量惨白。