顶部logo

产品中心

北京机场快线手册英文翻译雷人 封面图画遭质疑

2024.04.11 作者: 产品中心

  为便利游客了解地铁机场快线,地铁公司制造了中英文对照的安全手册在机场线免费发放。但有乘客发现,该手册不但在封面上把乘客(Passenger)误拼成“Passenter”,内里译文也有多处问题。而手册封面图画为“一个卖弄风骚的倩女外加红心”,也引乘客质疑:这和地铁机场线日),记者在地铁机场线看到,粉红封面的安全手册摆放在地铁机场线的走廊里,由乘客自取。手册上标明由北京地铁运营四分公司制造。封面上“安全搭车”被翻译成“Passenter Safety Tips”,乘客翟先生指出,“Passenter”显着是“乘客(Passenger)”的拼写错误。

  此外,翟先生还指出,“乘坐地铁八步曲”的第六步“按线候车”,中文本就让人感到不可思议,而这句话的英文更是被翻译成“Waiting as your line No.”,前半句是排队搭车的意思,结束的“No.”却让人不知所云。还有乘客反映手册里还有不少中式英语表达式。比方,“工作人员”直译为“working staff”,“需求协助时”译为“if need”,“不要扒门”译为“do not attackdoor”(不要进犯门),“控制刀具”译为“controlledknife”(被管的刀)。

  “封面也很不可思议,一个卖弄风骚的倩女外加表明爱意的红心,这和机场快线有啥联系呢?”乘客表明,这本手册不是一般的手册,是面临广阔国内外游客的,这些制造上的粗糙让人对地铁公司管理上的水准发生疑问。

  地铁公司相关担任这个的人说,除显着拼写错误外,一些翻译的争议还需有关专家鉴定。“地铁就有metro、subway等多种译法,不能说谁对谁错。”这位担任人说,手册是由运营分公司担任制造印刷的,他会再了解状况后做处理。至于封面图画的争议,仅归于个人观点的不同。 (来历:千龙网)