顶部logo

产品中心

英语神话短篇带翻译—简略英语神话

2023.12.16 作者: 产品中心

  汉语有“神话”的概念是在近代,在中文语境下,是指写给儿童阅览的故事,也负担着对儿童进行思想教育的职责;而在西方,“神话”对应的英文是“fairy tale”,呈现之时被视为短篇小说的一种文体,受众也包含成人,不单纯是现在含义上“专为儿童创造的教育故事”。

  所以一直以来,儿童文学是一个很受争议的概念,人有儿童和成人的差异,但文学却很难有清晰的边界。

  神话要在不同的文明层面中承当不同的人物。咱们已习惯地以为,神话便是“儿童文学”,然而在十九世纪(或许今日仍然如此),当神话还作为一种口头文学传统存在时,尚没有年纪的别离:一则神话仅仅一个奇观故事,其间满是那个文明时期所需求的原始的表达方式。

  在这些故事中,国王和贫民尽管有着大相径庭,但却有着相等的实质;人间的男男女女总被某种命运指引,既享用具有互相的甜美,也要接受失掉的苦楚;被魔法操控的人,也就像咱们中那些被杂乱和尘俗的力气所分配的人相同,去挣脱捆绑、寻求解放,“这些生命要去面临是与非的严重选择,要阅历艰难险阻的检测,最终奔向被巨龙重重封锁住的美好。”

  相反,这些民间故事充满了爱情的焦虑与苦楚,男男女女尝尽生离死别的苦楚,在失掉对方的时间,他们才真实具有对方。还有一些故事反映的是人与外界的对立,写了许多相恋男女怎么为宗教法规所不容,又怎么努力地去抵挡尘俗,这些故事表现了那些“被某种法规、崇奉或观念所摧残和制止的爱情”,也表达了忌讳中爱情的高兴与惊惧。

  在许多散文和杂文中,他对儿童文学的谈论和观点也很独特,比方说他否定神话的“品德说教”功用,在《自己都园地》中,周作人以为,我国的儿童文学深中“实用主义”的毒:

  “对儿童讲一句话,䀹一䀹眼,都非含有含义不行,到了现在这种实力仍然存在,有许多人还把儿童故事当作法句警喻看待……我觉得最风趣的是那无意思之意思的著作……由于这无意思原自有他的效果,儿童梦想正旺盛的时分,能取得他们的要求,染给他们愉快的活动,这便是最大的实益,至于其他调查回忆、言语操练等优点即便不说也罢。总归儿童文学仅仅儿童本位的,此外更没什么规范了。”

  周作人的故土在绍兴,吴越文明的风俗风俗给周氏兄弟有很深的影响,在他们的著作中都有表现。这七十二首诗中,更是充满了这些吃食玩物、乡下野趣、童谣儿戏和鬼魅故事,比方写新年拜岁、扎朝天小辫,听大人讲吃人的山君外婆和老鼠做亲,立夏要扛秤称人、吃健脚笋,端午蒲剑艾旗、画山君头驱邪,清明上坟、吃烤鹅、上坟看姣姣。

  作为王尔德神话翻译的前锋者,周作人曾把王尔德创造的神话称为“文学神话”,以为其差异于格林和安徒生神话之处“丰厚的辞藻和精粹的机敏”,是“朴实的诗人的诗”,“而非小儿说话相同的文体”。